grammatik der areler mundart (page 288, dossier n°16) § 295
par Alfred BERTRANG
das Hauptwort-02 (le nom-02)
Pour que ma traduction (jaune) puisse être vérifiée, j'ai recopié le texte original (bleu de Prusse) et les mots que j'ai vérifié à laide de dictionnaires (blanc).
Adresse e-mail de JPH (la recopier):
retour au plan
288
§ 296. - II-
Der Plural hat [ër] mit Umlaut
a) in den folgenden Substantieven
SinPlur Deutsc Lux Sin Plur Deutsch Lux Bannd Bennër das Band Band Monnd Moener Mund (Mond) Baad Biëdër das Bad Bad Moetesch Moetescher Mittag Mëtteg Bierech Biergër der Berg Bierg Ovéscht Ovéschter Abend Owend Boesch Boescher der Busch Bësch Pellz Pellzer Pelz Pelz Butiek Butiker der Laden Buttek Poetz Poetzer Brunnen Petz Diengscht Diengschter Dienst Dëngscht Preis Preiser Preis Preis Doesch Doescher Tisch Dësch Prozess protzesser Prozess Prozess Dreck Drecker Dreck Dreck Reef Rééfer Reif Räif Eét Eéter Eid Eed Rék Réker Rücken Rëk Geescht Geeschter Geist Geescht Rescht Reschter Rest Rescht Gott Goeter Gott Gott Riech Riecher Harke Reech Krich Kricher Krieg Krich Uert Ierter Ort Uert b) in dem Substantiven auf [-tëm], z.B.
[Iirtëm, Iirtoemer], Irrtum
c) das Wort [Mann (Mannt)] Mann, lautet in der Mehrzal [mennër].
In der Bedeutung von Soldat, Anhänger, Gefolge bleibt es unverändert, z.B. [200 Mann]. Wie im Hogdeutschen sagt man
[Aarbechchdleit] Arbeitesleute
[Geschefftsleit] Geschäftsleute, u.s.w.Anm.-
Das Wort [Gebrauch], Brauch, Gebrauch, lautet in der Mehrzahl [Gebräischer] wohl nach Analogie der sächlichen Substantive.
§ 297. - III-
Die übrigen männlichen Substantive nehmen [ën] ohne Umlaut
Aaf Aafen Affe singe Hun Hunen Hahn coq Bouf Bouwen Bube coquin Kéis Keizen Käse fromage Fresch Freschen Frosch grenouille Léif Léiwen Löwe lion Héér Hééren Herr monsieur Nerf Nerven Nerv nerf Hues Huezen Hase lièvre Tsoens Tsoenzen Zins intérêt
u.s.w.288 § 296; - II-
Le pluriel avec [ër] et l' Umlaut
a) pour les substantifs suivants:
SinPlur Deutsc Franç Sin Plur Deutsch Franç Bannd Bennër das Band bandeau Monnd Moener Mund bouche Baad Biëdër das Bad bain Moetesch Moetescher Mittag midi Bierech Biergër der Berg montagne Ovéscht Ovéschter Abend soir Boesch Boescher der Busch bois Pellz Pellzer Pelz peau (bête) Butiek Butiker der Laden magasin Poetz Poetzer Brunnen puits Diengscht Diengschter Dienst service Preis Preiser Preis prussien Doesch Doescher Tisch table Prozess protzesser Prozess proces Dreck Drecker Dreck ordure Reef Rééfer Reif givre Eét Eéter Eid serment Rék Réker Rücken dos Geescht Geeschter Geist esprit Rescht Reschter Rest reste Gott Goeter Gott Dieu Riech Riecher Harke rateau Krich Kricher Krieg guerre Uert Ierter Ort lieu b) Pour les substantifs en [-tëm], par exemple:
[Iirtëm, Iirtoemer], erreur
c) Pour [Mann (Mannt)] Mann, au pluriel [mennër].
quand ce mot s'applique aux soldats, aux adeptes ou à une suite il ne change pas, exemple: [200 Mann]. Ainsi, en Haut Allemand dit-on
[Aarbechchdleit] les gens du travail
[Geschefftsleit] les gens du commerce etc.Remarque.-
Le mot [Gebrauch], Brauch, Gebrauch, se dit au pluriel [Gebräischer] probablemnt par analogie avec un nom neutre.
§ 297. - III-
Les autres substantifs masculins prennent [ën] sans Umlaut
Aaf Aafen Affe singe Hun Hunen Hahn coq Bouf Bouwen Bube coquin Kéis Keizen Käse fromage Fresch Freschen Frosch grenouille Léif Léiwen Löwe lion Héér Hééren Herr monsieur Nerf Nerven Nerv nerf Hues Huezen Hase lièvre Tsoens Tsoenzen Zins intérêt
etc.
die übrigen: les autres.
lauten: lire
die Bedeutung: acceptation, l'importance, le sens, la signification. der Anhäger: adeptes, le partisan, le supporteur.
das Gefolge: la suite, l'escorte.
die leute: les gens, le mondedie Folge
289 Anm. 1 -
Die meisten zweisilbigen Substantiven auf [ël] und [ër] nehmen [ën], wahrscheinlich nach Analogie der weiblichen Subst. auf [ël, ër]
sing plur Deutsch Lux sing plur Deutsch Lux Fanger Fangeren der Engle m Engel Miiwel Miiwelen Möbel Miwwel Fanger Fangeren Finger m Fanger Spiigel Spiigelen Spiegel Spigel Iesel Iezelen m Iesel Teller Telleren Teller Teller leffel leffelen Löffel u. s. w. Anm. 2 -
Die Fremdwörter bilden ihre Mehrzahl ebenfalls mit der Endung [en].
Muzikannt Muzikannten Musikant Museker Stodennt Stodennten Student Student Zalldoot Zaldooten Soldat Zaldot
289 Remarque 1 -
la plupart des noms dissyllabiques et qui se terminent par [ël] et [ër] prennent la terminaison [ën] au pluriel par analogie avec les noms féminins, cette fois, qui se terminent par [ël, ër]
sing plur Deutsch Lux sing plur Deutsch Lux Fanger Fangeren der Engle m Engel Miiwel Miiwelen Möbel Miwwel Fanger Fangeren Finger m Fanger Spiigel Spiigelen Spiegel Spigel Iesel Iezelen m Iesel Teller Telleren Teller Teller leffel leffelen Löffel u. s. w. Anm. 2 -
Les noms étrangers prennent au pluriel la terminaison [en].
Muzikannt Muzikannten Musikant musicien Stodennt Stodennten Student étudiant Zalldoot Zaldooten Soldat soldat
meisten: la prupartdie Folge
289 B Feminina. § 298. -
Die weiblichen Substantive weisen eine dopplelte Plurabildung auf: die einem bleiben endungslos mit Umlaut, die andern nehmen [en].
I. Sind endunglos mit Umlaut, wegen Apokope von auslautenden e.
Flou Fléi Floh f Flou Maus Mäis Maus f Maus Fauscht Féischt Faust f Fauscht Noss Noess Nuss f Noss Hannd Henn Hand f Hand Panns Penns Wanst f Panz Haut Hett Haut f Haut Schnouër Schnéiër Schnur Knup Knip Erhöhung Staad Stied Stadt f Stad Kou Kéi Kuh f Kou Strauß Sträiß Strauß m Strauss Laus Läis Laus f Laus Stuf Stif Stube Moot Méét Magd f Mod Tromp Troemp Trumpf f Tromp Zau Zäi Sau f Sau 289 B Feminin. § 298. -
Pour les noms féminins il y a deux façons de former le pluriel: l'une avec l' Umlaut seul et l'autre, avec la terminaison [ën].
1. Pour les nom suivant il ya un simple Umlaut:
(à cause de l'apocope* du e final)
Flou Fléi Floh la puce Maus Mäis Maus la souris Fauscht Féischt Faust le poing Noss Noess Nuss la noix Hannd Henn Hand la main Panns Penns Wanst la panse Haut Hett Haut la peau Schnouër Schnéiër Schnur Knup Knip Erhöhung Staad Stied Stadt la ville Kou Kéi Kuh la vache Strauß Sträiß Strauß le bouquet Laus Läis Laus le pou Stuf Stif Stube la stouffe Moot Méét Magd la servante Tromp Troemp Trumpf l'atout Zau Zäi Sau la truie
das Substantiv: le nom
Aufweisen: accuser, présenter, comporter, montrer:
bildung: formation, constitution
wegen: à cause de, pour*Apokope:
En rhétorique et en phonétique, une apocope est l'amenuisement d'un ou plusieurs phonèmes en fin d'un mot : photo pour photographie, ciné pour cinéma (lui-même apocope de cinématographe), télé pour télévision ou téléviseur, l'élision est une sous-catégorie de l'apocope, elle-même sous-catégorie du métaplasme.
L' apocope s'oppose à l'aphérèse.die Folge
290 et le haut de 291 Anm. 1 -
Einige haben [ën] angenommen (annehmen)
z.B.:
[Fruucht, Friichten], Frucht, Getreide ;
[Kraaft, Kreften], Kraft.
Anm. 2 -
Besonders zu beachten sind
a) [Maul, Mäler] das Maul,
das ursprünglich ein sächliches Substantiv war und daher die Endung [ër] hat
b) [Stoemmp, Stroemmp] der Strumpf (lux f: Strëmp), ein Ursprünglich männliches Sustantiv, bei dem der Umlaut in die Einzahl eingedrungen ist
Anm. 3 -
Die Substantive auf [ën] sind unveränderlich.
z.B.:
Sing Plur Deutsch Lux Sing Plur Deutsch Lux Biiden biide Bütte Milën Milën Mühle Milen Kächen Kächen Köchin f Kächen Zeien Zeien Zeuge Zeien Kichen Kichen Küche f Kichen II. Die übrigen Weiblichen Sustantive nehmen [ën] ohne Umlaut.
Sing Plur Deutsch Lux Sing Plur Deutsch Lux Biir Biiren Birne f Bir poire Kaatz Kaatzen Katze f Kaz Blumm Blumen Blume f Blumm Kiischt Kiischten Kirsche f Kiischt Boun Bounen Bohne f Boun Méck Mécken Mücke f Mëck Diir Diiren Tür f Dier Nool Noolen Nadel f Nol Fraa Fraaen Frau f Fra Tuut Tuuten Düte (Tüte) f Tut
u.s.w.Anm. 1 -
[Dueuchter], Tochter, lautet in der Mehrzahl [Diechter], aber
[Muder], Weibchen eines Tieres, nimmt [en] ohne Umlaut [Muderen].
Anm. 1 -
Bei einigem ursprünglich starken Substantiven ist der Umlaut des Plurals in den Singular eingedrungen und infolge dessen ist eine neue Pluralform auf [en] enstanden,
z.B.:
[Bèng, Bengken], Bank;
[Gèns, Gènzen], Gans;
aber
[Brost, Bresten], Brust;290 et le haut de 291 Remarque 1 -
Certains prennent à la fois l'Umlaut et la terminaison [ën] en:
exemple:
[Fruucht, Friichten], fruits, céréale;
[Kraaft, Kreften], force, résistance;
Remarque 2 -
Les noms qui ont récemment changé de genre en areler et luxembourgeois
a) [Maul, Mäler] la gueule;
Le mot "Maul" est féminin alors qu'il était neutre (il l'est encore en allemand d'ailleurs). Il présente encore a terminaison [ër] en plus de l'Umlaut.
b) [Stroemmp, Stroemmp] der Strumpf, la chaussette (lux f: Strëmp). Le mot est devenu récemment féminin. En plus, un Umlaut s'est introduit au singulier.
Remarque 3 -
Les noms en [ën] sont invariables
exemple:
Sing Plur Deutsch Français Sing Plur Deutsch Français Biiden biide Bütte cuve Baquet Milën Milën Mühle moulin Kechen Kechen Köchin cuisinière Zäien Zeuge témoin Kichen Kichen Küche cuisine II. Les autres noms féminins prennent la terminaison [ën] sans Umlaut.
Sing Plur Deutsch Français Sing Plur Deutsch Français Biir Biiren Birne la poire Biren Kaatz Kaatzen Katze le chat Blumm Blumen Blume la fleur Kiischt Kiischten Kirsche la cerise Boun Bounen Bohne le haricot Méck Mécken Mücke le neoud papillon Diir Diiren Tür la porte Nool Noolen Nadel l'aiguille Fraa Fraaen Frau la femme Tuut Tuuten Düte (Tüte) le sachet
etc.Remarque 1 -
[Dueuchter], fille, devient [Diechter] au pluriel, par contre, [Muder], la femelle d'un animal, prend la terminaison [en] sans Umlaut [Muderen].
Remarque 2 -
Pour les noms initialement "forts", l'Umlaut du pluriel est introduit au singulier, ce qui donne naissance à une nouvelle forme de pluriel en [en].
exemple
[Bèng, Bèngken], Banque;
[Gèns, Gènzen], Oie;
aber
[Brost, Bresten], poitrine;
annehmen: adopter (annehmen / annahm / angenommen)
besonders: principalement
beachten: constater, observer, considèrer.
das Maul: la gueule ursprünglich: au début, initialement
daher: de là.
eindringen : infiltrer, introduire, pénètrer.
die übrigen: les autresdie Folge
die Folge
die Folge
die Folge
die Folge
grammatik der areler mundart (page 288, dossier n°16) § 295
par Alfred BERTRANG
das Hauptwort-02 (le nom-02)
Pour que ma traduction (jaune) puisse être vérifiée, j'ai recopié le texte original (bleu de Prusse) et les mots que j'ai vérifié à laide de dictionnaires (blanc).