grammatik der areler mundart (page 282, dossier n°16) § 288
par Alfred BERTRANG
das Hauptwort-01 (le nom-01)
Le texte original est en allemand (bleu de Prusse). Ma traduction est en jaune).
Adresse e-mail de JPH (la recopier):
retour au plan
die Folge
die Folge
III
das Hauptwort
(page 282)A.
Flexion
1
Allgemeine Bemerkungen zur Deklination
§ 288. -
Das Substantiv hat keine Deklination mehr. In de Einzahl ist jede Endung geschwunden und in der Mehrzahl sind alle Fälle zu Gunsten des Nominativs ausgeglichen worden
§ 289. -
Die Dativform wird durch den Artikel oder ein dem Substantiv vorangehendes Bestimmungswort angedeutet.
Spuren einer früheren Dativform zeigen sich och bei einigen Substantive wie
[amm Déch, nom: Dach] bei Tage;
[dëm Kann, nom Kant] dem Kinde
[dem Hon, nom Honnt] dem Hunde; u.s.w.§ 290. -
Den Genetiv bildet man durch Umschreibung mit dem Dativ und dem Possessivpronom.
z.B.:
[dem Papp* säin Hut], des Vaters Hut, eigentlich dem Vater sein Hut.Überreste eines flektierten Genetiv haben sich in einigen Redensart erhalten
z.B.
[ën ass dës Déiweul] er ist des Teufels;
[ëm Gottes Weulën] um Gottes Willen.
[ën ass Maans] er ist Manns, d.h. mannbar.
--------------------------------------------------
*Abgesehen vom Wegfall von [n] wurden die Sandhi=modificationen in den Beispielen der Wortlehre unberücksichtigt gelassenIII
le nom
(page 282)
A.
déclinaisons
1
Remarques générales sur la déclinaison
§ 288. -
Le substantif ne se décline plus. Au singulier les terminaisons ont disparu et au pluriel les cas sont remplacés par les nominatifs.
§ 289. -
Le datif est indiqué soit par l'article soit par un adjectif qui précéde le nom.
On trouve des traces d'un datif qui fut utilisé par le passé dans des mots tels que:
[amm Déch, nominatif: Dach] au jour,
[doem Kann, nominatif Kant(enfant]
[doem Hon, nominatif Honnt (chien)]
etc. (le datif est la forme que prend le complémen d'objet indirect)
§ 290. -
On forme le Genitif par une périphrase qui utilise le datif et le pronom possessif. Le génitif est la forme que prend le complément de nom.
exemple:
[doem Papp* sain Hut], (littéralement) le père son chapeau, (le chapeau du père)
Un résidu du génitf se retrouve dans certaines expressions.
exemple:
[oen ass dës Déiweul] il est du diable.
[oem Gottes Weulën] au désir de Dieu
[oen ass Maan] il fait partie des hommes (il est en âge de se marier
---------------------------------------------------------------
*Abstraction faite de la suppression de [n], les Sandhi=modificationen étaient laissés non pris en considération dans les exemples de la théorie de mot
das Geschlecht: le genre
das Hauptwort: le substantif
die Einzahl: l'unicité, ici le singulier
jede, pronom: chaque
schwinden: diminuer, disparaître; Principal parts: schwinden / schwand / geschwunden
Auxiliary: sei
alle Fälle: dans tous les cas
der Fall: le cas
zu etw Gunsten: au profit de qqchose
etw. durch etw. ausgleichen: suppler à qqchose par qqchose
(ausgleichen / ausglich / ausgeglichen) vorangehend: précédent
das Bestimmungswort: le qualificatif.
bestimmung: détermination, la convention
bestimmen: affecter, assigner, décider, décrèter, stipuler...
eigentlich: ici, soit
mannbar: pubère, en âge de se marier.
erhalten: conserver
die Redensart: l'expression
die Folge
(page 283)
§ 291. -
Man findet die alte genetivendung [s] auch noh in Zusammensetzungen,
wie:
[Päerdsfleesch] Pferdefleisch;
[Schwäinskapp] Schweinekopf;
[Maansmoensch] Mannsperson;
oder in adverbialen Zeitbestimmungen wie;
[Muërgësfréi] des morgen früh;
[Owë (n) sschpeit des Abend spät;
[sonndes] Sonntags;
[wiërtës] Werktags;
[Moettes] Mitags;
[ungangswëch] Anfangs Woche;
Dieses [s] hat demnach ganz die Bedeutung eines Kompositionsmittels angenommen, so dass es jetzt auch da gebrauch wird, wo entweder gar kein genetiv vorliegt oder einer ohne [s], wie im weiblichen Geschlechte oder Plural;
Z.B.:
[Fraaletsgek] Weibernarr.
§ 292. -
An Familiennamen angehängt deutet das Genetiv-[s] die Wohnung der betreffenden Personen an und Bezeichnet auch alle oder mehrere Glieder derselben Familie;
z.B.:
[do wunë Richards] dort wohnt die Familie Richard.
In diesem Falle, fällt auslautedes [r] aus und [s] > [sch]
z.B.:
[ech gin am mâiësch] ich gehe zur Familie Meyer.
§ 292. -
Als Maßbezeichnungen lauten die Substantive in der Mehrzahl gleich wie in der Einzahl. Wenn jedoch der Plural nur durch den Umlaut gebildet wird, so steht die Pluralform,
z.B.:
[dréi Glaas Béier] drei Glas Bier, aber
[dréi Zek Huëwër] drei Sack Hafer (Zek pl; zu Zaak)
§ 291. -
On trouve aussi la terminaison [s] de l'ancien genitif dans les mots composés comme:
[Päerdsfleesch] viande de cheval;
[Schwäinskapp] tête de cochon;
[Maansmoensch] Mannsperson (?);
ou dans des compléménts circonstantiel de temps comme:
[Muërgësfréi] le matin tôt;
[Owë (n) sschpeit] le soir tard;
[sonndes] le dimanche;
[wiërtës] les jours de travail;
[Moettes] à midi;
[ungangswëch] en début de semaine;
Ce [s] a, par conséquent aquis toute l'importance d'un moyen de composer les mots; maintenant, il est utilisé dans ce but, ou là où aucun génitif n'est présent ou là où il y en a un mais sans [s], comme au féminin ou au pluriel.
exemple:
[Fraaletsgek] Weibernarr.
§ 292. -
Accroché à un nom de famille (Richard-s), le [s] du génitif indique le domicile de la personne concernée et est ausssi une indication qui s'applique aux autres membres de la même famille.
exemple:
[do wunë Richards] Là habite les Richard (la famille Richard).
Dans ce cas, le [r] à la fin d'un mot n'est pas prononcé et le [s] du génitif devient [sch]
z.B.:
[ech gin am mâiësch] Je vais chez les Maillesch (=Meyer).
§ 292. -
Dans la désignations des mots qui servent à mesure (un verre de, un sac de), la prononciation des noms est le plus souvent la même au pluriel et au singulier. Mis, si le pluriel est formé par un Umlaut, celui-ci se trouve la forme de pluriel,
exemple:
[dréi Glaas Béier] trois verres de bière, mais
[dréi Zek Huëwër] trois sacs d'avoine (Zek ,est le pluriel de Zaak, est un Umlaut)
anfange: au début de (Ufank)
die Zusammensetzung: la composition
adverbiale Zeitbestimmung : complement circonstanciel de temps
Demnach: par conséquent.
die Bedeutung: l'accepation, l'importance, le poids, la valeur
das Mittels: le moyen
eines:
Fully inflected | Stem+Ending
Word class: Article
Inflection class: Indefinite articleSingular...............
...............masculine....neuter Feminine
Nominative.....ein..........ein..........eine
Accusative.....einen........ein..........eine
Dative.........einem........einem........einer
Genitive.......eines........eines........einerannehmen, annehmen / annahm / angenommen: accepter, admettre, adopter, agreer, supposer...
dieser, dieses, diese
Demonstrative pronouns ..............Masc......Neuter..........Fem......Plural
Nominative....dieser....dieses, dies....diese....diese
Accusative....diesen....dieses, dies....diese....diese
Dative........diesem....diesem..........dieser...diesen
Genitive......dieses....dieses..........dieser...dieserjetzt: maintenant
entweder ... oder ...: ou...ou.
gar: nullement.
anhängen: accocher, accuser, ajouter, (anhängen / anhängte / angehängt)
deuted: deuten, indiquer
betreffen: concernerPresent
Indicative......................Subjunctive I
Person...Verb...............Person......Verb
ich..........betreffe...........ich............betreffe
du...........betriffst...........du............betreffest
er/sie/es betrifft.............er/sie/es.. .betreffe
wir..........betreffen..........wir...........betreffen
ihr...........betrefft............iihr............betreffet
sie...........betreffen..........sie............betreffenaulauten: se terminer
bezeichnung: marquage, expression
das Maß: la mesure
lauten: dire
gleich: d'emblée, égal, juste, même, pareil
Dans la désignations des mots qui servent à la mesure, la prononciation des noms est le plus souvent la même au pluriel et au singulier. Si, donc, le pluriel est formé par un Umlaut, celui-ci se trouve la forme de pluriel,die Folge
(page 284)
2
Pluralbildung§ 295 -
Von der historischen vokalischen a, o, i, u - und der konsonantischen n - Deklination ist natürlicherweise jede Spur verschwunden.
Gleichfalls sind viele Substantive aus der starken in die schwache Deklination übergetreten und umgekehrt. Andere noch haben den Umlaut entweder verloren oder durch Analogie angenommen.
Aus allen diesen Gründen ist an keine historische Klassifikation mehr zu denken. Es wird daher die Pluralbilding auf die einfachste Weise hier beschrieben.
Im allgemeinen wird die Mehrzahl auf dreifache Art gebildet:
a) sie ist der Einzahl gleic, meistens aber mit Umlaut;
b) man fügt [ër], gewöhnlich mit Umlaut, oder,
c) [ën] ohne Umlaut hinzu.
über den Wegfall des [n] im Auslaut und Wechsel von [d] und [t], [f] und [v], [s] und [z], s §§52, 169 a., 184, 187. Anm. 1, 196 b.c.------ a Maskulina
§ 295 - I
Wegen Apokope des [e (ë)] im Aulaut bilden eine Menge Maskulina die Mehrzahl bloss durch den umlaut
S P Deutsch Lux S P Deutsch Lux Alltoor Alltér der Altar nn Altor Baart Béért der Bart nm Baart Aarëm Érëm der Arm nm Aarm Bass Boes der biss nm Bass Aasch Êésch der Arsch ? Batz Betz das kerngehäuse nm Batz Baam Béém der Baum nm Bam Boun Bém der Bogen nm Bou Bannt Benn das Band nn Band Bok Bék der Bock nm Bock
(page 284)
2
Pluralbildung§ 295 -
Von der historischen vokalischen a, o, i, u - und der konsonantischen n - Deklination ist natürlicherweise jede Spur verschwunden.
Gleichfalls sind viele Substantive aus der starken in die schwache Deklination übergetreten und umgekehrt. Andere noch haben den Umlaut entweder verloren oder durch Analogie angenommen.
Aus allen diesen Gründen ist an keine historische Klassifikation mehr zu denken. Es wird daher die Pluralbilding auf die einfachste Weise hier beschrieben.
Im allgemeinen wird die Mehrzahl auf dreifache Art gebildet:
a) sie ist der Einzahl gleic, meistens aber mit Umlaut;
b) man fügt [ër], gewöhnlich mit Umlaut, oder,
c) [ën] ohne Umlaut hinzu.
über den Wegfall des [n] im Auslaut und Wechsel von [d] und [t], [f] und [v], [s] und [z], s §§52, 169 a., 184, 187. Anm. 1, 196 b.c.------ a Maskulina
§ 295 - I
Wegen Apokope des [e (ë)] im Aulaut bilden eine Menge Maskulina die Mehrzahl bloss durch den umlaut
S P Franç Lux S P Franç Lux Alltoor Alltér l'autel nn Altor Baart Béért la barbe nm Baart Aarëm Érëm le bras nm Aarm Bass Boes la morsure nm Bass Aasch Êésch le cul ? Batz Betz le trognon nm Batz Baam Béém l'arbre nm Bam Boun Bém l'arc nm Bou Bannt Benn le ruban nn Band Bok Bék le bouc nm Bock
schwinden: diminuer, disparaître; Principal parts: schwinden / schwand / geschwunden
De historique vokalischen a, o, i, u - et konsonantischen n - la déclinaison, chaque trace a disparu naturellement.
die Folge
285
Sin Plu Deutsch Lux Sin Plu Deutsch Lux Bauch _____ der Bauch nm Bauch Koup Keip der Haufen Brööt Bréét der Braten nm Brot Krak Krek der Einschnitt nm Schnatt Broch Brèch der Bruch nm Broch Krammp Kremmp der Haken Dannz Dennz der Tanz nm Danz Krannz Krennz der Kranz kranz Dapp depp der Kreisel nm Dillcap Kroop Kréép der Krapfen Daar Déér der Dorn nm Dar Krou Kréi der Krug np Kréi Daach Déésch das Dach nm Daach Krun Krin Zapfröhre Daach Déésch der Tag nm Dag Ku Ki der Schlag Dom Doem der Daumen nm Daum Kuërëf Kiërëf der Korb nm Kuerf Draam Dréém der Traum nm Dram Loun Lém der Lohn Droot Dréit der Draht nm Drot Majouër Majéiër der Major Fall fel der Fall nm Fall Maart Méért der Markt nm Maart Flap Flep der Fladen -------- Moo Méé der Magen Flos Fliç der Fluss nm Flos Mount méint der Monat nm Mount Fouss Féiss der Fuß nm Fouss Mupp Mipp der Mops nm Mupp Fuus Fiis der Fuchs nm Fochs Nool Néél der Nagel nm Nol Gang Gengn der Gang nm Gank Nuëm Niém der Name nm Numm Gaart Géért der Garten nm Gaart Ochs Eks der ox nm Ochs Graff GroefF der Griff nm Grëff Paak pekk der Paket nm Pak Grapp Grepp die (alt) Handvoll ? Paschtouer Paschtéier der Pastor Paschtouer Grouss Gréiss der Gruß d'Begréisung Paat Piet der Pfad nm Pad Ha___ He___ der Hieb ? Patt Pett das Bierglas n Béierglas Haff Heff der Hof nm Haff Plou Pléi der Pflug nm Plou Hallem Hellem der Halm nm Hallem Poul Peil der Pfahl nm Poul Halls Hells der Hals nm Hals Pul Pil der Pfuhl nn Onkelach Haascht Hescht der Ast nm Aascht Rack Reck der Rock nf Jupe Honnt Hoen der Hund nm Hond Rang Reng der Ring nm Rank Hut Hit der Hut Hutt Rass Roes der Riss Kammp Kemm der Kamm nm Kamp Roff Roef der Schorf nm Roff Kapp Kepp der Kopf nm Kopp Root Réét der Rat nm Rotschlo Knall Knell der Knall nm Knall Schaaf Schiëf der Schrank Knapp Knepp der Knop nm Knapp Schall Schell der Schall nm Shall Knuet Kniët der Knoten nm Knuet Schapp Schepp der Schopf Kommp Koemmp der Schüssel m Schlëssel Schlaach Schlé der Schag 285
Sin Plu Franç Deutsch Sin Plu Franç Deutsch Bauch _____ le ventre der Bauch Koup Kéip noeud der Haufen Brööt Bréét le roti der Braten Krak Krek l'entaille der Eischnitt Broch Brèch la fracture der Bruch Krammp Kremmp le crochet der Haken Dannz dennz la danse der Tanz Krannz Krennz couronne der Kranz Dapp depp la toupie der Kreisel Kroop Kreep le beignet der Krapfen Daar Déér l'épine der Dorn Krou Kréi la cruche der Krug Daach Déésch le toît das Dach Krun Krin Zapfröhre Zapfröhre Daach Déésch le jour der Tag Ku Ki le coup der Schlag Dom Doem le pouce der Daumen Kuërëf Kiërëf le panier der Korb Draam Dréém le rêve der Traum Loun Lém la paie der Lohn Droot Dréit le fil der Draht Majouër Majéiër commandant der Major Fall Fel la chute der Fall Maart Méért le marché der Markt Flap Flep la galette der Fladen Moo Méé estomac der Magen Flos Fliç le fleuve der Fluss Mount Méint le mois der Monat Fouss Féiss le pied der Fuß Mupp Mipp toutou der Mops Fuus Fiis le renard der Fuchs Nool Néél le clou der Nagel Gang Gengn le corridor der gang Nuëm Niém le nom der Name Gaart Géért le jardin der Garten Ochs Echs le boeuf der ochs Graff Groeff le manche der griffe le coli der Paket Grapp Grepp la poignée, (un volume) die (alt) handvoll Paschtouer Paschtéier le pasteur der Pastor Grouss Gréiss la salutation der Gruße Paat Piet le sentier der Pfad ______ _____ la botte der Hieb Patt Pett le bock das Bierglas Haff Heff la Cour der Hof Plou Pléi la charrue der Pflug Hallem Hellem le brin der Halm Poul Péil le pieu der Pfahl Halls Hells le cou der Hals Pul Pil le bourbier der Pful Haascht Hescht La branche der Ast Rock Reck la jupe der Rock Honnt Hoen le chien der Hund Rang Reng l'anneau der Ring Hut Hit le chapeau der Hut Rass Roes l'accroc der Riss Kammp Kemm le peigne der Kamm Roff Roef la croùte der Schorf Kap Kepp la tête der Kopf Root Reet le conseil der Rat Knall Knell le détonnation der Knall Schaaf Schiëf l'armoire der Schrank Knapp Knepp le bouton der Knop Schall Schell le son der Shall Knuet Kniët le noeud der Knoten Schapp Schepp la huppe der Schopf Kommp Koemmp der Schlüssel m Schlüssel Schlaach Schlé une schlag der Schlag
die Folge
286
Sing Plur Deutsch Lux Sing Plur Deutsch Lux
Schloff Schloef der Schlupf ? Tirang Tireng Schublade m Tirang Schloss Schloess der Schluss m Scluss Tok Ték Starrkopf die-hard Schnats Schnets der Schnitt m Schnatt Tosch Toesch Tausch m Tosh Schous Schéis der Schoss ? Toun Temm der Ton m Toun Schoss Schoess der Schuss ? Trapp Trepp der Rotte ? Spoun Spém der Span m Spoun Tratt troet der Tritt m Tratt Sprass Spress der Sprosse ? Trach Trech der Trog m Trach Spronk Sprénk der Sprung Sprong Trausch ? der Strauch m Trausch Spoch Spéch der Spruch Sprooch Troun Trém der Thron m Troun Schrakk Schrék der Schritt m Schratt Zannt Zenn der Zahn m Zant Stakk Stekk der Stock m Staang Zok Zék Kunstgriff ? Stall Stell der Stall m Stall Zong Zéng der Zaun m Zonk Stach Stech der Stich m Stach Zuch Zich der Zug m Zuch Stommp Soemmp der Stumpf ? Tuur Tiir der Turm m Tuerm Stop Stoep der Stopfen ? Waak Wekk der Kiesel m Wak Stoot Stéit der Haushalt ? Wannt Woen Wind m Wand Stous Stéiss der Stoß ? Wëlëf Woelëf der Wolf m Wollef Strank Stren der Strang m Strack Woon Wéén der Wagen m Won Strapp Strepp der Schub ? Wonsch Woensch Wunsch m Wonsch Stronk Strenk der Strunk m Stonk Wup Wip Stückchen ? Stul Stil der Stuhl m Stull Wurëm Wiirëm Wurm m Wuerm Stuurëm Stiirëm der Sturm attaque Zaak Zek Sack Sak Stuurts Stiirts muetzens
chirmla visière Zaam Zéém Saum m Sam Schwammp Schwemm Schwamm Schwamp Zaaz Zez Satz Zaz Schwanz Schwennz der Schwanz Schwanz Zall Zell Saal salle Schwaarëm Schwéérëm der Schwarm Schwäem Zoom Zéém Samen m Som Zonn Zoen Sohn ?
Anm .1. -
Bei einigen nicht umlautenden oder nicht umlautfähigen Substantiven ist der Plural dem Singular vollständig gleich. Wegen der früheren Endung [e] haben die jetzigen Auslautkonsonanten im Plural bisweilen eine Umänderung erfahren.
Bléck Bléck der Blick m Bléck Kamäin Kamäin der Kamin m Kamäin Foesch Foesch der Fisch m Fësch Kniëcht Kniëcht der Knecht Froent Froen Freund m Frënd Kréésch Kréésch der Schrei m Kreesch 286
Sing Plur Deutsch Lux Sing Plur Deutsch Franç
Schloff Schloef der Schlupf glissement Tirang Tireng Schublade tiroir Schloss Schloess der Schluss la fin Tok Ték Starrkopf die-hard Schnats Schnets der Schnitt coupe Tosch Toesch Tausch échange Schous Schéis der Schoss bercail Toun Temm der Ton le ton Schoss Schoess der Schuss coup de feu Trapp Trepp der Rotte bande tourbe Spoun Spém der Span copeau Tratt troet der Tritt pas, giron Sprass Spress der Sprosse échelon Trach Trech der Trog auge, bac Spronk Sprénk der Sprung bond Trausch ? der Strauch arbustebuisson Sproch Spréch der Spruch le parler Troun Trém der Thron trône Schrakk Schrék der Schritt démarche Tsannt Tsenn der Zahn la dent Stakk Stekk der Stock la canne Tsok Tsék Kunstgriff artifice Stall Stell der Stall l'étable Tsong Tséng der Zaun la clôture Stach Stech der Stich piqûre Tsuch Tsich der Zug le train Stommp Stoemmp der Stumpf moignon Tuur Tiir der Turm le tour Stop Stoep der Stopfen bouchon Waak Wekk der Kiesel le caillou Stoot Stéit der Haushalt le ménage Wannt Woen Wind vent Stall Stell der Stoß la botte Wëlëf Woelëf der Wolf le loup Strank Stren der Strang la corde Woon Wéén der Wagen voiture Strapp Strepp der Schub fournée Wonsch Woensch Wunsch souhait Stronk Strenk der Strunk trognon Wup Wip Stückchen ? Stul Stil der Stuhl la chaise Wurëm Wiirëm Wurm ver Stuurëm Stiirëm der Sturm attaque Zaak Zek Sack sac Stuurts Stiirts muetzens
chirmla visière Zaam Zéém Saum ourlet Schwammp Schwemm deSchwamm éponge Zaats Zets Satz bond Schwans Schwenns der Schwanz queue Zall Zell Saal salle Schwaarëm Schwéérëm der Scwarm le banc Zoom Zéém Samen semence Zonn Zoen Sohn fils
Anm .1. -
Le pluriel et le singulier sont identiques pour les substantifs qui ne peuvent être soumis à l'umlaut. Suite à une modification antérieure de la terminaison [e] les consonnes finales sont parfois retouchées (Froent/Froen).
Bléck Bléck der Blick le regard Kamäin Kamäin der Kamin la cheminée Foesch Foesch der Fisch le poisson Kniëcht Kniëcht der Knecht le valet Froent Froen Freund l'ami Kréésch Kréésch der Schrei le cri
umlauten: fléchir
einigen: accorder
umlaut est une voyelle infléchie.
fähig: apte jetzige: actuel
bisweilen: de temps en temps
die Umänderung: la retouche
erfahren: apprendre, éprouver, subir.die Folge
287
Sing Plur Deutsch Lux Sing Plur Deutsch Lux
Stéén Steng der Stein m Steen Wiirt Wiirt der Wirt ? Strééch Strééch der Streich ? Woesch Woesch der Wisch ? Schung Schung der Schuh m Schong
Anm .2. -
Die fremdwörter auf [o:l + ool] lauten in de Mehrzahl um,
z.B.:
[Gënërool, Gënëréél] General
[Kaprool, Kapréél] Korporal.
Anm .3. -
Die Substantive auf [ën], einige zweisilbige auf [ël] und [ër] sowie diejenigen auf [ël] und [ër], die mehr als zwei Silben haben, sind unveränderlich,
z.B.:
[Iërvën, Iërvën], Erbe (héritage)
[Bekkër, Bekkër] Bäcker
[Féélër, Féélër] Fehler
[Dooligner, Doolinger] Taglöner
[Metsëlêr, Metsëlêr] Metzger
[Réézëndër, Réézendër] Reisender
Zwei Substantive auf [ëm] nehmen bloß den Umlaut:
[Buëdëm, Biëdëm], Boden
[Fuëdëm, Fiëdëm], Faden
die übrigen nehmen gewöhnlich [ën]
z.B.:
[Biësëm, Biëseëmën], Besen
Für die Mehrzahl der zweisilbig Substantive auf [ël] und [ër], s. § 297, III. Anm. 1.
Anm .4. -
Die folgenden Substantive auf [ël, ën, ër] nehmen bloss den Umlaut:
Sing Plur Deutsch Lux Sing Plur Deutsch Lux
Aapel Eppel Apfel m Apel Maufël Mäifël Mundvoll Maufel Bruder Brider Bruder m Brudder Rannsël Rennsel Ranzel ? Hanndel Henndel Handel m Handel Remel Roemel Kreis m Krees Huëmër Hiëmer Hammer m Hummer Schwooër Schwééër Schwager m Schwoer Manntel Menntel Mantel m Mantel Zuëdël Ziëdël Sattel m Suedel Die oben genannten Substantive [moo, mool, voon, plur méé, néél, véén] gehören eigentlich hieher.
Doppelte Mehrzahl haben [Bauer, Plur Bäier, Baueren] Bauer Ackermann und [Uëvën, Plur Iëvën, Uëvën] Ofen.
Anm .5. -
Das Wort [Ful], Vogel, lautet in der Mehrzal [Fulën].
287
Sing Plur Deutsch Franç Sing Plur Deutsch Franç
Stéén Steng der Stein pierre Wiirt Wiirt der Wirt restaurateur Strééch Strééch der Streich Blague Woesch Woesch der Wisch papelard Schung Schung der Schuh Chaussure Remarque 2. -
Les mots étrangers en [ool] fléchissent au pluriel
exemples:
[Gënërool, Gënëréél] General
[Kaprool, Kapréél] Korporal.
Remarque 3. -
Les substantifs en [ën], quelques dissyllabiques en [ël] et [ër] ainsi que ceux qui ont plus de deux syllabes mais qui se terminent aussi en [ël] und [ër], sont tous invariables;
exemples:
[Iërvën, Iërvën], Erbe (héritage)
[Bekkër, Bekkër] Bäcker
[Féélër, Féélër] Fehler
[Dooligner, Doolinger] Taglöner
[Metsëlër, Metsëlër] Metzger
[Réézëndër, Réézendër] Reisender
Deux des Substantifs se terminant en [ëm] ne subissent que l'Umlaut
[Buëdëm, Biëdëm], Boden
[Fuëdëm, Fiëdëm], Faden
les autres prennent habituellement la terminaison [ën] (sans Umlaut)
exemple:
[Biësëm, Biësëmën], Besen
Pour le pluriel des dissyllabiques se terminant en [ël] et [ër], allez voir. § 297, III. Anm. 1.
Remarque 4. -
Les Substantifs suivant se terminant en [ël, ën, ër] ne prennent que l'Umlaut:
Sing Plur Deutsch Franç Sing Plur Deutsch Franç
Aapel Eppel Apfel la pomme Maufël Mäifël Mundvoll la bouchée Bruder Brider Bruder le frère Rannsël Rennsel Ranzel ? Hanndel Henndel Handel le commerce Remel Roemel Kreis le cercle Huëmër Hiëmer Hammer le marteau Schwooër Schwééër Schwager beau frère Manntel Menntel Mantel le manteau Zuëdël Ziëdël Sattel la selle
zweisilbig: dissyllabique
einigen: s'accorder, convenir
einige: quelque
diejenige: ceux
eigentlich: à vrai dire sowie: ainsi que
bloß: seulement, justement
übrigen: les autres, le reste
gewöhnlich: habituellement
grammatik der areler mundart (page 282, dossier n°16) § 288
par Alfred BERTRANG
das Hauptwort-01 (le nom-01)
Pour que ma traduction (jaune) puisse être vérifiée, j'ai recopié le texte original (bleu de Prusse) et les mots que j'ai vérifié à laide de dictionnaires (blanc).