grammatik der areler mundart: p 25-39 (§ 18-59)
par
Alfred BERTRANG
Deutsch-Englisch-Wörterbuch: http://www.dict.cc/?l=d
en bleu on trouvera les exemples courant de patois arlonnais pris dans le lexique pour faciliter la reconnaissance des signes
phonétiques utilisés par Bertrang.
Ce texte est en élaboration!


Adresse e-mail de JPH (la recopier):

retour au plan
Lautlehre, Teil I. phonetische Darstellung der Laute (die Darstellung: la représentation, der Laut: le son)

I.
Allgemeines ûber die Aussprache §18-22,
(généralité sur la prononciation)
II.
Dauer der laute § 23-24,
(durée du son)
III. Aussprache der einzele Laute:
(prononciation des sons simples)
..........A. die Vokale § 25-37,
..........B. die Diphtonge § 38,
..........C. die Konsonanten § 19-59,


die Lautlehre: la phonétique
§ 18
klingen: sonner; roh: cru, rude, grossier; grob: rugeux, grossier; allgemeine: general
der Vokal (pl; e) la voyelle; träge: lent, indolent; schlaff: lâche, mou, flasque
wie: comment; schon: déjà; viel: beaucoup
aus hervorgehen: procéder, de quelque chose, ressortir de quelque chose
offen: ouvert, weit: long

erscheinen, erschien, ist erschienen: apparaître,
die Menge: la quantité, l'ensemble; dehnen: étirer
das typisches Beispiel: un exemple typique
bei vielen Lehrern: par beaucoup de professeurs
die Unterschied zwischen: la différence entre,
nhd. = neuhochdeutsch
dadurch: par là, de ce fait
angeben: indiquer
ersteres: dans le premier cas; zweiteres: dans le second cas
aussprechen: prononcer; häufig: fréquemment,
die Aussprache: la prononciation, das Schwinden: la diminution


Die gleiche Weise, d'une manière équivalente
übrigens: withal, after all, incidentally
breiter : plus large --> breit: étendu, large
z.B. : Abk für "zum Beispiel": par exemple
[er] --> [äer]
zirkumflektierter
Wenn eine Mutter ein Kind mit einsilbigem Namen hat, dann spricht sie gewöhnlich, wenn sie ihr Kind laut ruft (vor allem dann, wenn sich das Kind in größerer Entfernung von ihr aufhält), den einsilbigen Namen als zwei Silben aus: Ro-olf, Ka-arl, Chri-is, Ha-ans, Ja-ack, Ji-ill. So stellt sich ein would-be philologist den accent circumflex vor! Der erste der beiden Vokale hat eine höhere Tonlage als der zweite. Ausprobieren!
die Erde (D) ---> d'Äerd (L und Ar): la terre
das Pferd (D) ---> d'Päerd (L und Ar): le cheval


sonderbar: adj: étrange; adv: étrangement
die Ursache: la raison; der Klang: le son; die Farbe: la couleur, das Tiefton: ton bas.
dunkel grave, sombre; obere: au dessus, du dessus
zumal: particularly.; neigen: avoir tendance à...
begreifen, begriff, hat begriffen: comprendre

La
Hetschegasse était un quartier populaire d'Arlon qui comprenait la rue de la Porte Neuve, la rue de la Vierge Noire et les ruelles autour de la Knipgen (Kniptchen). § 19

§ 19

die Kieferstellung: l'appareil masticateur, der Kehlkopf: le larynx,
ragen: dépasser; ungefähr: environ
ziemlich: plutôt, träge: indolente;
biegen, bog, hat gebogen: courber; ist ein wenig gebogne: est un peu courbée.
reichen: reichen nach oben: monter jusqu'à...
der Winkel: l'angle; der untere teil dekst...: la partie inférieure couvre...
in sachter Berührung (Beruren: reposer): en contact doux.schlaff: lâche, mou, sich heben: se soulever
sich bilden: se former, vorne: devant; der Hohlraum: cavité; weich: mou; der Gaumen: le palais. während: pendant que, alors queweiche

§ 20
die stimm: la voix, beweist: prouve; gewiß adj: cerain, minimum
spannen: tendre; ziemlich: plutöt, presque, träge: lent,; beruht: est basé,
die Erzeugung: le produit, la création; zahlreich: numerous,
zahlreichen weiten, gedehnten Vokale: nombreuses voyelles longues et étirés.
Deswegen: therefore, verspüren: sentir, raschere: rapide , mittelmässig: moyen, modéré
mittelmässige: moyen, die Rundung: la courbe, l'arrondi
betont: accentué, häufig: often, der Auslaut: le son final, gewöhnlich: habituellement, Lehnen: emprunter

§ 21
Die Stammsilbe: la racine de la syllabe, betonen: accentuer, souligner
das Lehnwörter: le mot emprunté; gewönlich: habituellement

Anfang
die Folge


zwar: to be sure, namely; einfachem: simple; mehrfach: plusieurs.
in zweifelhaften Fällen: dans les cas douteux, (die Falle, Fällen: un, des cas)
bezeichnen: traiter, désigner.
leise: douce, abgesetzt: (absetzen: realcher, déposer, s'enfuir), einfachem: pur, plain, verwischen: estomper
lafen: (laafen) courir, mehrfachem Konsonant
binden: (bannen) lier einfachem Konsonant
fasten: (faaschten) jeûner mehrfachem Konsonant

§ 22
gleichfalls: également, vergleichende: comparatif
der Satz: set, rate, batch, phrase, sentence
wichtigste: important
zusammengesetzte Wörtern: mots composés Betonung: accent
hervorgehoben: mis l'emphase sur
unterscheidet: discener, déterminer (die Zeitdauer), angedeutet impliqué
die Zwirn: le fil à coudre; häutig: membraneux; ausgesprochen: ici, prononcé
graasgréng: vert comme l'herbe
himmelblo: bleu ciel
mausdout: mort de souris (?)

§ 23
unterscheiden, unterschied, hat unterschieden: distinguer.
on distingue les degrés suivant dans la durée des voyelles
1. Longues [:]
Anm. : die Anmerkung la remarque

der Zwirn (de Zwiir, tswi:rn): le file à coudre: [i: ] = i long

2. demi longues [un point au milieu]
bezeichnet: est désigné, identifié...,
das Obst: le fruit.
der Teig (D); den Deeg (L); de Deech (Ar) [dé:ch]: la pâte
weich (D); Déch (Ar): mou, tendre moelleux (pour les fruits)
in der Regel: as a rule.

-----------------------------
Die Deutsche Betonung hört man vielfach beim Französichsprechen selbst. Zumal die Mädchen zeichnen sich durch singende Aussprache des Französischen aus, z. B. " állons nous prómener à la cámpagne; on a árbore Ie drápeau" au lieu de "allóns nous promenér à la campágne; arboré le drapéau".

3.
Einfache: simple.
die Silbe: la syllabe.
der Bruder (D); de Brudder: le frère
die Schwester, (D), d'Schwëster (L), d'Zëschter (Ar): la soeur.


4.
betonter plus accentué.
das Papier (D); de Pabeier (L) Pobéeiër (Ar): le papier
die Milch (D); d'Mëllech (L und Ar): le lait

die Schere (pl -n) les ciseaux, d'Schéier (L und Ar)
Schéieren Pluriel de Schéier (D: die Schere: les ciseaux.)

5.
Svarabhaktierscheinungen:
[lëf], [lëm], [rëm] und [ër]
eelëf: onze
de Halëm: la tige
de Arëm: le pauvre
d'Kéier: le tour (chacun son tour)


in der vorsilben
[bë], [gë], [fër]
und den Endsilben [ël], [ëm], [ën], und [ër]
begéinën: rencontrer, affronter
(D:begegnen: rencontrer)
Lèfël: la cuillère
(D: der Löffel: la cuillère)
der Burgunër: le bourgogne.

in flektierten Wörte:
de Knuëwëlek:: l'ail (D: der Knoblauch: l'ail.)
de Läifëlën les cuillères (pluriel)
(D: der Löffel: la cuillère)
die Prëmëbaam: le prunier
(D: der Pflaumenbaum: le prunier)

erscheinen: apparaître
oft: souvent.
Unterscheidung: distinction
zusammensetzungen
betont: accentué
flexierten


§ 24
die Anzahl: count, number, quantity
das Bild: image
der Damp: fumèe
der Sohn: le fils


Anfang
die Folge


§ 26
[i:]
Bir: la poire
[i:] Voyelle palatine antérieure non arrondie (Vodervokale (palate), nicht geundet)
gesclossen: fermée.
Exemples:
:]
bi:den: biden (Bütte)
Bi:r, Bir: la poire(die Birne) p 366
Bi:rël, le Birel une ferme le long du chemin de fer entre Arlon et Weyler p 366
Etudiez la position de la langue en prononçcant un [i] long
gebildeter: formé
La pointe de la langue (Zungenspitze) repose sur la rangée des incisives supérieures (untern Schneidzähne) Le bord d la langue (Zungenränder) repose (ausruhen) sur les molaire (Backenzähne) supérieure (oberen)
la partie antérieur de la langue (die Vorderzunge) et la partie médiane de la langue (Mittlezunge) sont courbés vers le haut, formant une gouttière.
Die Artikulationsstelle ist der mittelere harte Gaumen
le site de l'articulation est au milieu de la partie dure du palais
Die Lippen sind etwa1 cm und die Scheidezähne 1/4 cm von einander entfernt
Les lèvres sont situé à a peu près 1 cm et les incisive a 1/4 cm les unes des autres
Die Mundwinkel sind nur wenig nach hinten gezogen
L'angle de la bouche n'est qu'un peu tiré vers l'arrière.

§ 27 midd: fatigué
Kurze [i] plus ouvert et formé plus loin que le précédent.
die Entfernung: la distance; doppelt so gross: 2 fois aussi grosse; gebildet: formé.
la distance de l'incisive est deux fois celle du i court et le lieu d'articulation est un peu plus postérieur. Le retrait de l'angle de la bouche est "tombé en chemin"
Exemples
l
ieven: vivre (D: leben) p 411
Liever: le foie (D: die Leber) p 411
liesen: lire (D: lesen) p 411
midd: fatigué (D: müde) p 414


§ 28 Biereg et Ee
[e] e avec une cédille, ici e souligné (on le figurera par è
Le e n' est pas complètement fermé (Halbgeschlossen und Halboffen). Il est formé plus en arrière que le [e] allemand et français.
Il existe à la fois sous forme courte et longue [e] et [e:].
La pointe de la langue (dei Zungenspitze) est appliquée sur la gencive (Zahnfleisch) inférieure (untern).
bestehen: exister, ungefähr: a peu près, die entfernung distance.
Il existe une distance d'à peu près 1 cm avec les incisives.
Les bords de la langue rencontrent les molaires et sa partie moyenne vers l'arrière du palais courbe la langue fermement derrière les molaires.
exemples:
Bi:re, Biirech (D: der Bürge: la caution, le garant) p 366
Biereg: une montagne (D: der Berg, L: de Bierg) p 366
bëlleg: bon marché (D: billig) p 368

e:, Ee: l'oeuf
e:dem: Edam

§ 29-30 bett: le lit et eck: le coin
gegenüber stehen: faire face? beinahe: presque, aufgesperrt: ouverte, sich ballen: s'agglomérer. vorn: devant
Kürze [e] und Länge [äe:]

bett: le lit (das Bett) p 365
Bäcker: boulanger.p 365
Bengk: la banque. p365
decken: couvrir (decken) p 372
echt: authentique p377
eck: le coin (die Ecke) p 377



Anfang
die Folge


 




die Neigung: tendance, starke: fort,

§ 31 [oe] Stoeps: la poussière
[oe]
Vordevokale, Halboffen, rundet, Kurze
en lëtzebuerger, [oe] est prononcé [ë]
jedoch: however
schwach: faible, fragile
exemples:
Loeps: lèvre (D: die lippe, L: d'Lëps, f)
Moeler: meunier (D: der Müller, L: de Mëller)
Schloessel: la clé (D: der Shlüssel, L: de Schlëssel, m) p 431
Schnoess: la gueule (D: die Schnauze, L: d'Schnëss, f)
Schpoetst: pointe, le sommet (D: die Spitze, L: d'Spëtst, f)
Stoeps: la poussière (D: der Staub, L: de Stëps: la poussière p 436

§ 32 uëwën: au dessus
est écrit aussi [ë], mais il ne correspond pas au ë luxembourgeois. Mediovocale (mediale)
[ë]


Trauër: tristesse (D: die Trauer, L: d'Trauer, f)
trauen: devenir ou être marié (D: trauen)
uëwën: au dessus (D: oben, L: iwwer)
bëdäien: signifier(D: bedeuten, L: bedeiten) p 365
Bëgroef: la conception, la notion, l'idée (D: der Begriff, L : ?)
biedëlën, biedën: prier, demander (D: betteln, beten, L: bieden)

§ 33 [a] est toujours long et ouvert: [a:]
die Grösse: la traille. erreicht atteint (reach); der Boden: le fond, le sol (bottom).zeigen: montrer. die Wölbung, la voute. hinlaufen: converger.
vertiefen: approfondir.
exemples

a:
(n), Aa ou Aan: l'oeil (D: das Auge, L: A, n) p 361
a:ffe, Aafe: le singe (D: der Affe, L: den Af)
a:nër: autre (D: ander, L: anescht)
Ba:m, Baam (D: der Baum, Bam, m) p 364
da:f: Daaf : le baptême (D: die Taufe, L: d'Daf)

§ 34 est court
unterscheiden: distinguer, unter: en dessous de, et scheiden: dissoudre, divorcer, déparer
beteutend = bedeutend: important, considérable
exemples
affen (dack): souvent, fréquemment (D: affen, oft, L: oft, dacks). p362
all: tous (D: all, en L, all) p 362
du bas (du bist)

§ 35
eigentümlicher: plus bizzare, particulier, spécial, fast: presqueebenso: aussi, die Lage: la position, jedoch: pourtant,
anstatt: au lieu de, vertiefen: approfondir, renforcer, vorder: devant.
der Rand: le bord. die Furche le sillon, einschneidende: radical, linken: gauche
exemples:
kauen: mastiquer (D: kauen, L: knauen p 406
kraut: chous (D: das Kraut) p 407
Laun: le caprice (D: die Laune, L: Laun) p 411
Auer: l'heure, l'horloge (D: die Uhr, L: d'Auer, f) p 420

§ 36 et sont respectivement [o] et [o:]

§ 37
die kurze und di lange [u]
exemples: court
court
Kuel: charbon (D: die Kohle, L: d'Kuel, f)
Kuch: gâteau (D: der Kuchen, L: de Kuch)
[u] long
Fuus: renard (D: der Fuchs, L: de Fuus

§ 38 les diphtongues arlonnaises sont que nous représenterons par [èi, ië, ou et uë]
Dans [èi] et [ou], les deux compsant sont courts
Dand [ië] et [uë], la prmière voyelle est demilongue et la seconde courte..

[èi]
bèier: la bière (D: das Bier, L: de Béier) p 365
dèier: animal (D: das Tier, L: Déier P 372


[ie]
giel: jaune (D: gelb) p 390
gier 72 et 169 c: (= D: gern, L gär) p 390
èie: avant que (D: ehe) p 377
èier: honneur (D: die Ehre, L: Eier, f) p 377

[ou]
Boun: le haricot (D: die Bohne, L: d'Boun)
Brout: le pain (D: das Brot, L: Brout, n)

[ue]
kuemer: la chambre (D: die Kammer, L: Kummer, f)
huelen: prendre (L: huelen)

Anfang
die Folge




§ 39



Halbvocale
§ 40
[w] und [j]
[w] ist bilabialer laut... nach k, sch und ts
[j] ist palatal
gehören: appartiennent,; schwachen:faible,; nur: seulement,; Anlaut: son initial,
etwas, quelque chose,; der Geräusch: le bruit, le son.
Das Reibegeräusch entsteht durch Turbulenz des Luftstroms.
Neigen: s'incliner, se pencher,; die Stellung: la forme. verwechseln: confondre
exemples:

[w]
w nach k (p 408):
kwaken: coasser (D: quaken, L: quaken)
kwell: une source (D: die Quelle, L: Quell, f)
Kwetsch: quetsch (D: ?, L: d'Quetsch, f)

w nach sch (p 438-439)
schwaartz noir (D: schwartz, L: schwaartz):
Schwammp: éponge (D: der Schwamm, L: shwamp, m)
Schweinerei: saloperie (D: die Schweinerei, L: ?)
schwéier: lourd (D: schwer, L: Schwéier)

w nach ts (p 444)
zwem: tswem deux (masculin)
zwou: tsou deux (féminin)

[j]
jo: oui
Joer: année (D: das Jahr, L: Joer, n)

§ 41.
[ l ]

[l] ist flach (plat)
laachen: rire (D: lachen, L: laachen) p 409
Laach: trou (D: das Loch, de Lach) (Echternach knaschtig Laach)
Miel: farine (D: das Mehl, L: Miel, n) p 444


Liquiden
§ 42.
[ l ]

In manchen Wörtern: dans un certain nombre de mots,
gezogen est le pp de ziehen: tirer, bezeichnen: désigner.
Pelz: la fourrure (der Pelz: la peau, L: Pelz, m) p 421
Geld: argent (D: das Geld, L: Geld, n) p 387

§ 43.
[ r ]
und [ x ]
ziemlich: assez, die Neigung: aptitude, affinité,penchant, Anlaut: initial sound. Die neigung: le penchant, la tendance; gerolltes: roulant (les r)
die Art: la manière, le mode, le style
=Uvular R languages=
The uvular R is common in northern Europe, and is the native form of the consonant R as spoken in most of what is now France, Belgium, Netherlands, northern Germany and Denmark. The consonant is also found other parts of the world, but in most other places it has little or no cultural association nor interchangeability with the more common alveolar and retroflex /r/.
das Zäpfchen-R = uvular-r

[ r ]
friessen: manger, bouffer (D: fressen, L: friessen) p 386
frooen: demander (D: fragen, L:froen) p 386
Fueref: la couleur (D: die Farbe, L: fuerf, f) p 386
gring: vert (D: grün, L: gréng) p 392
Gruef: fossé (D: der Graben, L: Gruef, m) p 392

[ x ]
Gefaach: compartiment, le rayon (D: das Fach, L: Gefaach, n) p 388
krauchen: crier, brailler (D: kriechen,L: kräichen p 407

Seite 33

 

C

Die Konsonanten.



§ 39. ­ Die Areler Mundart besitz folgendes Konsonante system.

 

 

Anfang
die Folge



§ 43 (suite).
Sandhi,
noun
:
the articulatory process whereby the pronunciation of a word or morpheme changes when it is followed immediately by another (especially in fluent speech).
from Merriam-Webster Online Dictionary: Etymology: Sanskrit samdhi, literally, placing together : modification of the sound of a morpheme (as a word or affix) conditioned by syntactic context in which it is uttered (as pronunciation of -ed as \d\ in glazed and as \t\ in paced or occurrence of a in a cow and of an in an old cow)
der Auslaut: final sound.; die Reibung: frottement; hervorbringen: proférer, produire.
deswegen: pour cette raison.; öfters: plus souvent (oft),
verwechseln: confondre.

Nasale
§ 44

[m], [n] und
dauernde: permanent.; die Ruhelage: la position de repos.
das sprachwerkzeug: l'organe de phonation; der Verschluß: la fermeture.
der Berührungspunkt: le point de contact (die Berührung, le contact),
hart und weich: dur et mou.; rühren: tourner.; sachte: calme,
schwingen: osciller; Der Wechsel: le change, le changement.
[m]: Der bilabiale Nasal
langsëm: lent (D: langsam) p 409
Loemmel: malappris (D: der Lümmel, p 411

[ m ]:


[n]: Der koronale Nasal
liewen: vivre (D: leben, L:liewen) p 411
Loun: le salaire (D: der Lohn, L: --loun--) p 411

[ n ]:
Mantel: le mateau (D: der Mante, L de Mantel, m)

: Oft eine stellungsbedingte Variante von [n] vor [k, g]. Im Englischen und
Deutschen ist sogar [g] oft verschwunden, so dass nur
bleibt: lang, long

(vgl. lungo auf Italienisch).

Reibelaute
§ 45-48 [f], [v], [s], [z],
,

dagegen: contre, cependant,
stimmhaft sonnant, résonnant >< à Stimmlos.
die Reibe: la rape, die Reibelaute: les lettres spirantes, affricates, fricatives
Fricative consonants are produced by air flowing through a narrow channel made by placing two articulating organs close together (e.g. the tip of the tongue and the upper teeth, as in the pronunciation of English initial "th" in thick, or the back of the tongue and the soft palate, as in the case of German [x], the final consonant of Bach). Turbulent airflow produces a characteristic noise called "frication". Fricatives may be voiceless or voiced [http://en.wikipedia.org/wiki/Fricative
dazwischen: entre,
bleibende Lücke: l'espace resté ouvert,
zurückgezogen: en retrait.
der Verschluß: la fermeture.
der Berührungspunkt: le point de contact (die Berührung, le contact), hart und weich: dur et mou. rühren: tourner. sachte: calme, schwingen: osciller
*senken: Abaisser
Zahlenmäßig: numerically.
die Verengung : la constriction.
die Ansatzrohr : in der menschlichen Stimme ist das Ansatzrohr der Raum von den Stimmlippen (vocal cords) bis zu den Mundlippen und Nasenöffnungen. Die Stimmritze (glottal) erzeugt (émet) einen undifferenzierten Laut, der im Ansatzrohr durch die unterschiedliche Formung der Mundlippen und durch die unterschiedliche Zungenstellung zu einem Vokal verändert wird (siehe auch Formant).

[f],
Af: le singe (D: der Affe, l: Af, m) p 361
affen: ouvert (D: offen, L: op, offen) p 362
befielen: commander, ordonner (D: befehlen, L: befielen) p 365
friessen: bouffer (D: fressen, L: friessen) p 386


[v],



[s],
alles: toutes les (D: alles; L: alles) p 362
beissen: expier (D: büssen, L: expiéieren) p 365


[z],
zan: Jean (D: Johann) p 453
zilei: gilet (D: die West, Gilet, Jilli, m) p 453




anescht: autrement (D: anders, L: anescht) p 361
Aascht: la branche (D: der Ast, , Aascht,, m) p362
Deusch: la table (D: der Tisch, Dësch, m) p 374
Duursch: soif (D: der durst, L: Duuscht, m) p 375






Anfang
die Folge

 


 



 

Anfang